Saturday, 6 August 2022

History of Translation

 


 

            George Steiner in his work “After Babel”, divides the history of translation into four periods.  The first starts from the statements of Cicero and Horace on translation up to the publication of Alexander Tytler’s “Essay on the Principles of Translation” in 1791.  The chief features of this period is that it gave importance to empirical focus.  The statements and theories about translation were directly from practical work of translating.  The second period runs up to the publication of Larbaud’s “Sous I’invocation de Saint Jerome” in 1946.  This period is characterized by the development of vocabulary and methodology of approaching translation.  The third period begins with machine translation in the 1940s.  The theories in this period were characterized by structural linguistics and communication theory.  The fourth period starts sometime from 1960s and is based on the metaphysical inquiries into translation and interpretation.

            This division of translation is highly personal, because the first period covers a span of 1700 years while the last two cover a mere thirty years.

            Susan Bassnett divides the history of translation in the following order, which is more extensive and conducive.

 

The Romans

            Eric Jacobson claims that translation is a Roman invention.  Cicero and Horace discuss more about translation.  They say that the two main functions of the translation are much similar to the functions of a poet:  the universal human duty of acquiring and disseminating wisdom and the special art of making and shaping a poem.  The Romans were popular translators because they were less creative.  They were forced to translate so that they could create their own literature.  They believed that with translation the SL is to be imitated and not to be crushed by the too rigid application of reason.  They advocated sense for sense translation and not word for word.  The Romans translated as a part of enriching their literature than more of translation.  It is therefore believed that they had the habit of borrowing and even coining words.

 

Bible Translation

            With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of disseminating the word of god.  Christianity, which is a text based religion presented the translator with a mission that encompassed both aesthetic and evangelistic criteria.

            Translation of the New Testament by St. Jerome was commissioned by Pope Damasmus in 384 A.D.  following Cicero, St. Jerome declared that he had translated sense for sense rather than word for word.  But the fine line between the stylistic license and heretical interpretation was a stumbling block in the field of translation.

            In the 17th century, Latin began to decline from the state of universal language.  Problems intensified with the growth of concepts of national cultures and reformations.  Transaltion came to be used as a weapon in religious and political conflicts.

            The first translation of the complete Bible in English was the Wycliffe Bible produced between 1380 and 1384.  This marked the start of great flowering of the English Bible translations linked to the chaging attitudes to the role of the written text in the church.

            John Wycliff was a famous theologian from Oxford.  He put forward the theory of dominion by grace, that is man is responsible to god and his law.  This theory also meant that the Bible was applicable to all human life and each man should be granted access to that crucial text in a language that he could understand.  Though Wycliff had some followers, they were denounced as ‘lollards’.  But the idea was maintained by Purvey.  Purvey revised the first edition before 1408.

            The second Wycliff Bible contains a prologue, which describes the following four stages of translation process:

1.      A collaborative effort of collecting old Bibles and glosses and establishing an authentic latin source text.

2.      A comparison of the versions

3.      Counseling with the old grammarians about hard words and complex meanings

4.      Translating as clearly as possible the sentence, that is the meaning

            Purvey too states clearly that the translator should translate after the sentence and the meaning should be plain.  He said that text must be used by laymen.  But it was said that ‘the pearl was cast before swine.’

            In the 16th century with the advent of printing the history of Bible, translation acquired new dimensions.  William Tyndale translated New Testament in 1525 and printed.  His intention was also to offer a clear version as possible to the layman.  But he was burnt alive, because he had translated the new testament from Greek and Hebrew.

            In 16th century, Bible was translated into large number of European languages.  Hebrew Bible appeared in 1488, Erasmus published first Greek New Testament in 1516 and Martin Luther published the German version in 1522.

 

Early Theorists

            With the invention of printing press in the fifteenth century serious attempts were made to formulate theory of translation.  One of the first writers to come out with translation theory is a French humanist, Etienne Dolet.  He published a short outline of translation principles in “How to translate well from one language to another”.  He established five principles for the translator:

1.      The translator must fully understand the sense and meaning the original author.

2.      The translator must have a perfect knowledge of both SL and TL.

3.      The translator should avoid word-for-word renderings.

4.      The translator should use forms of speech in common use.

5.      The translator should choose and order words appropriately.

            George Chapman while translating Homer stresses and emphasizes Dolet’s views.  Chapman states that a translator must:

·         Avoid word for word renderings

·         Attempt to reach the spirit of the original

·         Avoid over loose translations

 

The Renaissance

            Reformation was a major reason for translation during the renaissance.  During these period the translators concentrated on the affirmation of the present through the use of contemporary idiom and style.  They also frequently replace the indirect speech with that of the direct speech.  In poetry, the translations of Wyatt and Surrey led critics to describe their translations as adaptations but his is misleading.  Their translations were not faithful the roginal words but to the notion of meaning of the poem.

 

 

 

The Seventeenth Century

            In 17th century the French people were busy translating the classics.  Sir John Denham whose theory of translation was expressed in his preface to his translation of “The Destruction of Troy” covers both the formal aspect and the spirit of the work.  Denham considers the original author and the translator as equals but operating in a clearly different social and temporal contexts.  Abraham Cowley in his preface to his “Pindaique Odes” says boldly that he added and deleted words as he wished.

            John Dryden in his preface to “Ovid’s Epistles” formulates three types of translation:

§  Metaphrase – word for word translation

§  Paraphrase – sense for sense translation

§  Imitation – translator can abandon the original text as he sees it fit

            Of the three Dryden chooses the second as the best.

 

18th Century

            Dr. Johnson in his work “Life of Pope” has advocated that a translator can add something to the original work of art while translating.  This addition is possible and allowed only when it leads to the elegance of the work.  During 18th century a translator is called as a painter or imitator.  The translator has a moral duty both to the SLT and the receiver.  Goethe, an eminent scholar of the 18th century, said that every literature must pass through three phases of translation:

·         Epoch – acquaints us with foreign countries on our own terms

·         Appropriation through substitution and reproduction, where the translator absorbs the sense of a foreign work but reproduces it in his own terms

·         The highest part of translation is one which aims for perfect identity between the SL text and the TL text, and the achieving of this mode must be through the creation of a new manner which fuses the uniqueness of the original with a new form and structure.

            Alexander Fraser Tytler in his work “Principles of Translation” comes out with three principles of translation:

1.      The translation should give complete transcript of the idea of the original work.

2.      The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

3.      The translation should have all the ease of the original composition.

            Tytler is against Dryden’s concept of paraphrase, because it leads to loose translation.  Tytler says that a translator is a painter but he should not use the same colours of the original painter.

 

Romantic Age

            Coleridge in his “Biographia Literaria” talks about the concepts of imagination and fancy.  Though these two concepts belong to the understanding of literature it was also applied in the field of translation.  It gave rise to the problem whether translation is a creative or a mechanical process.  Friedrich Schlegal said that translation is a category of thought than something associated with language and literature.

 

Post Romanticism

            Friedrich Schleiermacher insisted in creating a new sub-language for the use in translating literature only.  D.G. Rossetti insisted in the translator’s subservience to the forms and the language of the original.  Oscar Wilde commented on William Morris’ translation of “Odyssey” and “Aeneid” as a “true work of art, a rendering not merely of language into language but of poetry into poetry.”

 

The Victorians

            The Victorians were keen on the fact that a translation need to convey the remoteness of the orginal in time and place.  Translation was considered as an activity that enriches the intellectual and cultivated reader on moral and aesthetic grounds.  Matthew Arnold in his lecture “On Translating Homer” said that a translator is a scholar and he must be evaluated by a lay reader.  Henry Wadsworth Longfellow compared a translator with a technician rather than a poet or a commentator.  Edward Fitzgerald is known for his “The Rubayat of Omar Khayyam”.  He considers the SL as a clay and a translator moulds it into the TL.  Translator is considered as a live sparrow than a stuffed eagle.  Eugene Nida advocated the spirit of exlusivism in translation.  Translator is a skillful merchant offering exotic wares to the discerning few.

 

Conclusion

            To sum up the history of translation from the age of colonial expansion to the first world war, it could be done as follows:

1)      Translation as a scholar’s activity, where the pre-eminence of the SL text is assumed de facto over any TL

2)      Translation as a means of encouraging the intelligent reader to return to the SL original

3)      Translation as a means of helping the TL reader become the equal of the original, through deliberately contrived foreignness in the TL text

4)      Translation as a means whereby the individual translator who sees himself enchanted offers his own pragmatic choice the TL reader

5)      Translation as a means through which the translator who seeks to upgrade the status fo the SL text because it is perceived as being on a lower cultural level

1 comment:

  1. super.. wonderful and helpful. thank you

    ReplyDelete

madhav - the author of this blog

madhav - the author of this blog
madhavarajan is here

My Blog List

Followers