Translation Defined
Translation is like poetry; both are
hard to be defined. They have many
definitions. Translation is both
substitution and a transference of meaning from Source Language (SL) to Target
Language (TL).
Oxford advanced learners dictionary defines translation as “the act
of going into the meaning of a said or written word in a language.”
Dr. Johnson defines translation as the process of “change into
another language, retaining the sense.”
A.H. Smith acknowledges and repeats Dr. Johnson’s views. Catford defines translation from the
linguistic point of view: “the replacement of textual material in SL by
equivalent material in TL.” Peter Newmark
defines translation as “basic loss of meaning…between over translation and
under translation.”
Theodore Savory defines translation as an ‘art’. Eric Jacobson considers it as a ‘craft’ and
Eugene Nida calls it as a ‘science’.
Horst Frenz goes a step further and defines translation as “neither a
creative art not an imitative art, but stands somewhere between the two.” Art is creative, craft is considered as a
lower occupation and science is purely mechanical. Translation is more than all these. It is a process of analysis, interpretation
and creation, which leads to a replacement of one set of linguistic resources
and values for another. In the process
part of the original meaning is lost but an easily identifiable core is kept.” J.C. Catford defines, “translation is an
operation performed in languages: a process of substituting a text in one
language for a text in another.”
A.K. Srivastava says, “in a translation process it is the metaphoric
métier that provokes the problem of ambiguity even when assuming that the core
meaning arrived at by the translation represents the temper and tone of the
original faithfully.”
Translation theorists divide translation into two types: literary
and non-literary. In literary
translation is translation of literature, wherein the rhetoric of SL should be
faithfully carried over to the TL. In
literary translation, the translator decodes the motive of the text in the SL
and re-encodes it in the translation.
A translator should be thorough with both the SL and TL. He should ‘feel’ the languages. He should keep in mind the socio-cultural
matrix of the languages. Meenakshi
Mukerjee says, “the act of translation if voluntary, that is the material has
been chosen by the translation himself and the prime mover is a compelling
desire to recreate. The translator is a
writer in the language in which he is translating, that is, his handling of the
language is not merely competent but creative.”
Sri Aurobindo states that “a translator is not necessarily bound to
the original he chooses; he can make his own poem out of it…”
There is another view which looks down upon translation. Some scholars quote the Italian proverb by
Benedetto Croce – “Traddutore-traditore”, which means “A translator is a
traitor” and say that translation is an untrustworthy source as it is not
always genuine. Translation has been
perceived as a secondary activity, as a mechanical rather than a creative
process and it does not require any extraordinary skill or talent. It is considered more to be a grab than to be
an art.
We cannot ignore translation for these reasons. Translation is indeed a pipeline that
connects one part of the world with another.
The importance of translation lies in the fact that it brings the
readers, writers and critics of one nation in contact with others not only in
the field of literature but in science, medicine, philosophy, religion, politics and law.
Translation is as old as language and more certainly an ancient
craft. It seems to be an art as it
defined by its very existence in poetics.
Translation bridges the gap between stylistics, literatures, history,
linguistics, semiotics and aesthetics.
Translation can also be considered as a fusion of two different
spheres of language which have moved closer together through the medium of the
translator. Translation studies is
indeed a discipline in its own way. It
has not been fixed in a single framework to offer what the field could perform
in language teaching process. It is not
merely a branch of comparative literature study and a specific area of
linguistics but a vastly complex field with many far reaching ramification.
No comments:
Post a Comment