Some
critics consider comparative literature as a subject and some do not consider
it as a subject. However, comparative
literature depends very much on translation. Translation studies promote
comparative literature.
Comparative
literature is a reaction against the narrow 19th century
nationalism. It is originated in France
in the year 1816. Matthew Arnold
popularized the term in England in 1848, through his lectures.
Comparative
literature is a study of intertextuality, for example, if we have to compare an
English novel with that of an Oriya novel, we have to use English or Oriya as
out medium. Certain conditions determine
high translation activities. According
to Evan Zohr, translation activity takes place when the literature is in its
initial stage or when it is marginal.
For example, in 12th century Europe the translation activity
was significant because of a shift from epic to romance.
In
India there is craze for translation in recent times for two reasons:
1)
The writers or the critics want
their literature to be translated into English or any other language because
they want others to notice their literature and language.
2)
When their literature is
translated there is so much scope of comparing their literature with other
literary texts and its own text in source language.
Derrida’s theory
of translation is very important. He
does not consider the source text as original because it is an elaboration of
an idea, of a meaning and it in itself is a translation. This idea about the original translation
makes us conclude that translation is no more a secondary work.
To conclude, we
could quote Susan Bassnett, who says “We should look upon translation studies
as the principle discipline from now on, with comparative literature as a
valued but subsidiary subject area.”
No comments:
Post a Comment