Levy, a Czech
translator, considers contracting and omitting in translation as an immoral
activity. Translation is problematic and
translation should find a solution not only in meaning but also in style and
form. Albrecht Newbert gives the example
of Shakespeare’s sonnet “Shall I compare thee to a summer’s day?”. Translating this line is tough for a person
if his country experiences a different climatic condition. Similarly translating the phrase “God, the
father” is also equally difficult because most cultures may have a woman as
their deity or God. The problems raised
while translating idioms and metaphors are called as equivalence.
When we take an
idiom like “beating the bush”, translation is not possible based on the function
of the idiom. Idioms are unique and they
do not have counterparts. Popovic
identifies four types of equivalences.
They are as follows:
1.
Linguistic equivalence, where
there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, that is
word for word translation.
2.
Paradigmatic equivalence, where
there is equivalence of the elements of paradigmatic expressive axis, that is
elements of grammar.
3.
Stylistic equivalence, where
there is functional equivalence of elements in both original and translation
aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning.
4.
Textual equivalence, where
there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text.
Eugene Nida focuses
on two types of equivalence – formal or gloss translation and dynamic equivalence. In formal translation the focus is on the
message in form and content. Poetry is
translated into poetry, sentence to sentence and concept to concept. This allows the reader to understand the SL
context. Dynamic translation is based on
the principal of ‘equivalent effect’, that is the relation between the receiver
and the message should be same on the original receiver and the SL message.
When a poem is
given a set of translators to translate you will have ‘invariant core’. They are stable, basic and constant semantic
elements in the text. Variants or
transformations on the other hand changes that do not modify the core meaning
but influence the expressive form.
Neubert considers
translation equivalence as a semiotic category, comprising syntactic, semantic
and pragmatic component. These
components are arranged in an order that semantic is given more importance.
No comments:
Post a Comment