Some
critics consider comparative literature as a subject and some do not consider
it as a subject. However, comparative
literature depends very much on translation. Translation studies promote
comparative literature.
Comparative
literature is a reaction against the narrow 19th century
nationalism. It is originated in France
in the year 1816. Matthew Arnold
popularized the term in England in 1848, through his lectures.
Comparative
literature is a study of intertextuality, for example, if we have to compare an
English novel with that of an Oriya novel, we have to use English or Oriya as
out medium. Certain conditions determine
high translation activities. According
to Evan Zohr, translation activity takes place when the literature is in its
initial stage or when it is marginal.
For example, in 12th century Europe the translation activity
was significant because of a shift from epic to romance.
In India
there is craze for translation in recent times for two reasons:
1)
The writers or the critics want their literature
to be translated into English or any other language because they want others to
notice their literature and language.
2)
When their literature is translated there is so
much scope of comparing their literature with other literary texts and its own
text in source language.
Derrida’s theory of translation is
very important. He does not consider the
source text as original because it is an elaboration of an idea, of a meaning
and it in itself is a translation. This
idea about the original translation makes us conclude that translation is no
more a secondary work.
To conclude, we could quote Susan
Bassnett, who says “We should look upon translation studies as the principle
discipline from now on, with comparative literature as a valued but subsidiary
subject area.”
No comments:
Post a Comment